Главная
Регистрация
Вход
Четверг
19.09.2024
05:49
Приветствую Вас Гость | RSS
Мой сайт

Меню сайта

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 2

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

  
Главная » 2013 » Март » 23 » ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ
02:21
 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ "на материале произведений Т.Капоте"

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ«на материале произведений Т.Капоте»

Автор: Алексей Платонов

Научные руководители: Елена Николаевна Ксенофонтова,

Мария Георгиевна Ксенофонтова

Особенности передачи национального колорита при переводе

художественной литературы

«на материале произведений Т.Капоте»

Тезисы

Цель исследования: выявление типов слов-реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений Т.Капоте.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую национально-культурную информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте.

Материалом исследования послужили 980 примеров из "The Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's", "In Cold Blood", являющие собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент, 499 примеров из них английских и 481 - русские варианты слов-реалий.

Актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода для точной передачи национально-культурного кода является открытым. Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

До сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста. Представляет большой интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте, в чем и заключается новизна данного исследования.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по страноведению, переводоведению, домашнему чтению, в лекционном курсе по зарубежной литературе XX века, т.к. одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают.

Содержание работы: был изучен теоретический материал по данной проблеме, выявлены культурно-маркированные единицы в произведениях "The Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's", "In Cold Blood" и составлена единая классификации реалий, встреченных в анализируемых произведениях Т.Капоте. Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в произведениях писателя, определены функции реалий в творчестве писателя. Проанализированы способы передачи слов-реалий в переводах произведений "The Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's", "In Cold Blood", выявлены преобладающие приемы передачи фоновых слов, проанализирована эффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.

Выводы: автор использует этнографические, общественно-политические, географические и рекламные реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита; чаще всего встречаются этнографические реалии (48%), меньше всего - рекламные реалии (2%). Т.Капоте обращается не только к специфическим южным реалиям, но и к общеамериканским фоновым словам. Писатель использует реалиизаимствования из других языков, играющие большую роль при описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю.

В переводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц: транскрипция, приближенный перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод, трансформационный перевод. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция (32%), реже всего трансформационный перевод (1%). Анализ эффективности использования того или иного способа перевода показывает, что опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять оттенки текста.

XIII Региональная научная конференция Межрегиональная научно-практическая конференция

"Наука. Творчество. Раззвитие" "Вопросы языкознания"

Платонов Алексей, 11 класс. I место. 2010г. Платонов Алексей, 11 класс,

Победитель номинации "Оригинальность исследования"

Просмотров: 3580 | Добавил: thecipar | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Поиск

Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz